|
虽然机译系统的实用化、商品化还面临着严峻的考验
(主要是译文的质量还存在不少问题。这也是国内翻译界对
机器翻译的态度一直褒贬不一的主要原因) ,机器翻译还不
能取代人工翻译(它不可能也没有必要代替人工翻译) ,但机
器翻译可以成为翻译工作者的得力助手。我们已高兴地看
到,中国科学院计算机语言信息工程研究中心陈肇雄博士领
导的机器翻译组,在国家863 计划的支持下,已取得了“智能
型机器翻译系统”、世界上第一个“多语翻译浏览器”和“网络
信息翻译集成处理平台系统”等重大科研成果。还有北京雅
信诚软件技术有限公司开发的“雅信CAT”(computer aided
translation) 软件,自带600 万条词汇,涉及机械、石化、水电、
能源、金融、经贸等近百种专业,可以明显地提高翻译速度。
“雅信CAT”于1999 年通过了北京市和国家科委的鉴定,被
列为2000 年度“国家重点新产品”之一。2001 年5 月份上
市的TRADOS5 等机译软件也是一种高度集成、简便易用的
翻译辅助手段。毫无疑问,计算机辅助人工翻译,可以提高
翻译效率,降低翻译成本,缩短翻译周期。
3. 注重翻译市场研究
目前,计算机的广泛应用已使世界各国的翻译工作发生
了重大变化,可是计算机技术的应用,对提高翻译效率、保证
翻译质量、缩短翻译时间和改善译者生活等方面发生的实效
如何,翻译教育界是否做过调查研究? 如何看待翻译产业化
问题? 对规范翻译市场管理,推进行业自律,加强质量监督
和管理,包括确定翻译收费标准、扼制假冒伪劣现象,切实纠
正外文作品的误译、印刷错误等,如何向政府提出加强管理
的意见和建议? 入世后,这些都是摆在翻译教育界面前的严
峻任务,也是我们义不容辞的、艰巨而又紧迫的任务。
高等学校的翻译教育机构应积极开展各种调研活动,召
开有关翻译质量、市场和人才建设方面的研讨会,配合政府
有关部门做好翻译市场的宏观管理,加强人力资源和文化资
源的保护工作;注意防止海外翻译机构扰乱我国翻译文化市
场,并不失时机地就翻译行业的市场需求、行业情况、发展动
态及可能出现的问题向政府提出建设性、合理化和前瞻性的
加强宏观管理的意见和建议;呼吁社会和政府有关部门重视
翻译理论研究和对实践工作中存在的种种问题的解决,包括
旅游资料、作为出口推销重要工具的工业品说明书和有关报
刊的翻译质量;要加强外文出版发行物的审查力度,纠正对
外宣传资料的误译和误印。
要脚踏实地,充分调动广大翻译教学与研究人员的积极
性和创造性,鼓励翻译教育工作者用外文(尤指英文) 撰写论
文,以提高我国翻译学术研究在国际上的知名度。对确有能
力的翻译教研人才,要委以重任;要确立正确的舆论导向,提
倡健康的学术争鸣与探讨,开展翻译批评与自我批评;要弘
扬优良的翻译道德和风尚,扼制译界存在的种种不良倾向和
行为;要提倡建立翻译知识产权保护和法律咨询体系。各院
校翻译教育机构之间要加强联系、互通信息、互相促进、取长
补短、协调发展;要加强与港澳台学者携手合作,开展翻译交
流、译名统一和新术语研究工作,做到积极求同;要加强与国
际译联组织(FIT) 和各国翻译教育、培训与研究机构的合作
与交流,汲取各国译学工作之所长,以发挥优势,缩短差距,
推动我国翻译教育事业的发展。
要提倡“终生教育”。现代社会,科技发展既使“终生教
育”成为必要,又使“终生教育”成为可能。众所周知,翻译人
员的真正成材,必须靠在职实践以及校后培养(一般认为,一
名外语毕业生,需要2 - 3 年的工作实践才能培养成合格的
翻译) 。然而,我国目前对翻译人才的校后培养还没有形成
一种体系,大部分外语专业的学生在毕业后只能靠自己的实
践去摸索和提高翻译能力。中国译协近几年举办的暑期英
汉翻译高级讲习班已开始吸引越来越多从业人员的关注,但
这样的机会仍然太少,而且以高校教师为主,对上广大翻译
工作者来说,根本未能解决社会需求问题。因此,翻译教育
界必须创造条件,加强翻译培训和在职翻译专业研究生、进
修生的招收和培养工作。这样,才能跟踪市场需求,培养应
用型的高层次翻译人才,才能做到理论与实践的真正结合。
4. 推动术语翻译标准化工作
虽然自1985 年全国科学技术名词审定委员会成立以
来,我国科技名词审定工作已取得了很大进展,建立了包括
基础学科、工程技术学科和各交叉学科在内的57 个委员会,
审定并公布了天文学、物理学、生物化学、农学、医学、电工、
电子等52 种规范名词,但我国的科技术语审定工作还不能
适应时代和社会进步的需求。新术语命名在速度上还不够
快捷,在范围上未能充分打破学科界限,在数量上不能满足
社会需要,在使用上及时推广的力度也不够。
当今世界的社会发展总趋势是信息化、市场化、全球化
和知识化。科学技术的迅猛发展使得科技新术语层出不穷,
而且表现出三大特点:数量大、范围广、传播快。入世后,我
国经济的发展将逐步融入经济全球化的潮流。从这个角度
看,我国翻译教育界为术语标准化工作做些贡献已成为迫切
需要。因为这项工作不仅影响到科技行业、教育行业,而且
触及到几乎所有的领域。过去,术语标准化工作很少涉及到
贸易方面。入世后,随着经济全球化进程的加快,我们的对
外贸易,尤其是高科技贸易,如果对新术语没有很好的规范,
可能会产生很多问题。术语上的误解会导致合同的作废,或
造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化
和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸
易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,
也是完成祖国统一大业的需要。
翻译教育界应注意使翻译从业人员提高认识,在翻译和
应用过程中主动、积极使用标准术语,做好新译标准术语的
推广工作。值得注意的是,我们在翻译新术语时,必须根据
汉语表达方式的特点,确定其标准译法,不能照搬照抄。也
就是说,术语的翻译也要讲究“信、达、雅”,要注意符合中文
习惯,体现民族风格,不管是意译也好,音译也好,都是如此。
像windows 译为“视窗”, gene 译为“基因”,AIDS (acquired
immune deficiency syndrome) 译为“艾滋病”, FMC (flexible
manufacturing cell) 译为“柔性制造单元”,clone 译为“克隆”
等,都可以算作佳译。
当然,术语标准化工作光靠我们翻译工作者的力量是不
够的,要靠全社会的一致努力。笔者认为,各相关术语主管
部门应加强联系和合作,包括国家名词委、语文委、中科院、
工程院、社科院、中国术语标准化委员会、中国电工术语标准
化委员会、中国术语网、中国译协及其各个委员会,各高等学
校翻译教育机构、各地翻译工作者协会、学会应密切配合上
述部门开展工作。应教育翻译从业人员坚持积极、慎重、严
谨、求实的科学态度,与相关学科的专家、学者多请教、沟通
和交流,不断对新术语进行分析、研究和预测,特别是信息科
技新术语,像由于因特网的普及而出现的许多冠以e , web ,
net ,digital 的新词汇,如e2bank , e2book , e2time , e2shop , e2
home , e2stock , e2money , e2trade 等时髦词,如何翻译或取名,
都非常值得翻译工作者与相关学科专家合作研讨,及早为社
会提供标准的译法。
|