作为“中法文化年”又一重头戏,上海译文出版社与法国文化部、外交部和傅雷出版资助计划共同合作在今夏推出了“法国小说大师玛格丽特·杜拉斯作品系列”。此次杜拉斯系列最大的亮点莫过于收入已故著名翻译家王道乾的多个译本。
中国读者对杜拉斯作品印象最为深刻的就是《情人》,而此次系列中《情人》的翻译版本来自已故翻译家王道乾。据社科院外文所有关专家介绍,由于杜拉斯的许多作品过于追求简洁的效果,所以译为中文就显得相当干瘪,跳跃性太强,缺乏灵气,但王道乾的译本不仅流畅,用词更是准确、优雅。王道乾晚年翻译的《情人》在翻译界和小说界都久负盛名,他的译笔对王小波、安妮宝贝等大批中国作家产生了深刻影响。
此外,出版方透露由于多方面的原因,王道乾的翻译版本除了《情人》收入《现当代世界文学丛书》广为流传外,其他都未能与读者见面,所以这次他们在第一辑中就专门收录了王道乾的《昂代斯玛先生的午后》。
该丛书责编周冉还表示,这套丛书系列是根据法国伽里玛出版社最新版本翻译修订的。而作为法国最权威的文学类出版社,伽里玛出版社尽可能将散落在其他出版社的杜拉斯作品版权购买后重新出版,收集了杜拉斯作品近三十部,涵盖小说、随笔、戏剧、电影剧本等多种体裁,是杜拉斯创作最完整的呈现。
据悉,《杜拉斯作品系列》本月首版的第一辑书目包括:《广场》、《夏夜十点半钟》、《广岛之恋》、《昂代斯玛先生的午后》、《劳儿之劫》、《情人》和《写作》,共7册,比较全面地展示了杜拉斯从初涉文坛到创作成熟时期,再到晚年与最后的情人共同生活时期的个人风格和小说特质。 |