翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

Characteristics of English Legal Language(英文法律用語的特色)


Characteristics of English Legal Language

1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from "form books"(法典)

2. Unbroken format in early legal documents: no spaces provided (to avoid fadulent deletions and additions)

3. The use of graphological devices as a means of revealing structure, content and logical progression: eg. an important word capitalized or underlined.

4. The dearth of punctuation to prevent forgery.

5. Legal documents composed as one very long sentence - no question of sentence linkage, except:

- the repetition of lexical items.

- substitute words not tolerated: eg. he, she, it, they(pronoun reference); do; this, that(anaphora)

6. Legal English contains only complete major sentences: eg. statements, no question, occasional commands.

7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses:

eg: co-ordinated adverbials: on the expiration ... or on the previous death .../ subject to any authorized endorsement ... and to the production...

8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups):eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term.

9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent:

eg: splendid, wise, disgusting, happy(adjectives) ; very, rather(intensifying adverbs)

10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession

11. Verbal groups are of the type: modal auxiliary (shall) + be + past participle : shall is used to express what is to be the obligatory consequence of a legal decision, and not simply as a marker of future tense.

12. Preference for archai words and phrases:

eg: duly, deemed, expiration, terminated (words); term of years, upon the death of (collocations); made and signed, terms and conditions, able and willing (synonymns are coordianted: native English and borrowed French terms for the same referent)

13. There is a large French and Latin element in English legal vocabulary, eg: proposal, effect, society, asurance, insured, schedule, duly, signed, agreeing, policy, subject, rules, form, terms, conditions, date, entrace, accepted (French origins); bais, table, declaration, registered, stated, part (Latin origins)
相关连接:

翻译公司 译公司 广州翻译公司 中央控制系统 中控系统 串口服务器
相关评论:

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全