| |
|
试译法律英语 good Samaritan |
|
|
| 屈文生 |
|
|
good Samaritan
拟译为:见义勇为者。
good Samaritan law
拟译为:(美国的)《见义勇为法》。
首先,让我们走进Samaritan即“撒玛利亚人”。据《新英汉字典》、《多功能英汉词典》等,Samaritan 大概有1.撒玛利亚人;2.乐善好施者(= good Samaritan)。我们再细究一下good Samaritan:事实上,这一典故来自《圣经.路加福音10》(LUKE 10)“好撒玛利亚人的比喻”(The Parable of the Good Samaritan)。
有一个律法师(an expert in law )试探耶酥(Jesus)怎样才可以获得永生。耶酥问他律法上是怎么写的?他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神,”而且“要爱你的邻居如同爱你自己。”(Love your neighbor as yourself.)那人又问耶酥“谁是我的邻居呢?”耶酥回答说:“有一个人从耶路撒冷去耶利哥(Jerusalem to Jericho)落到了一强盗手中。他们剥去了他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。有一个祭司(priest)从这条路下来,看见了他,但从他身边过去了。又有一个利末人(Levite)来到这个地方,看见他,也照样从他的身边过去了。惟有一个撒玛利亚人(Samaritan)行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒 (oil and wine) 倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。第二天,又拿出二钱银子来,替他交给了店主……耶酥问他“你想,这三个人哪一个是那位落难之人的邻居呢?律法师说:“是怜悯他的。”耶酥说:“你去照样做吧。”
由此可见,美国法律引用了《圣经》中被人们广为所知的短语,想要说明的其实就是:法律中规定的既没有法定义务也没有约定义务或者说和自己先前的行为也没有任何关联,而出于道德的约束而去救助他人的人。
Merriam-Webster's Dictionary of Law 将之定义为:from the good Samaritan in the New Testament parable (Luke 10:30-37): one who voluntarily renders aid to another in distress although under no duty to do so.
Dictionary Of The Law 将之定义为:
good Samaritan: a person who, without compensation or the expectation of compensation, renders emergency care, assistance, or advice to someone in distress. 需要注意的是这里的“Compensation”并非是“赔偿”的意思 。而应该作“补偿”、“酬劳”理解。且看《麦克米伦当代英语词典》对该词之解释:…2. that which compensates, as payment given or received as an equivalent for services, loss or damage.(p, 204)
Dictionary Of The Law 对good Samaritan law 的描述为:1.a statute granting immunity to good Samaritans, especially physicians or other health professionals who happen upon the scene of an emergency or happen to be present when an emergency occurs, for any alleged negligence in their efforts to render assistance to those in need. Typically such a law does not grant immunity for reckless or willful conduct. 2. (in a few states and some foreign countries) a law requiring individuals at the scene of an emergency to render assistance to the extent that they can do so without danger to themselves or others.
美国是一个典型的法制化国家,它有自己的《见义勇为法》;但我国到目前为止,还没有调整这一领域的法律、法规。根据上述定义,我们可以看出,美国的《见义勇为法》似乎更多调整的是医疗、卫生领域,为特定情形下的医生--也就是见义勇为者豁免了一些责任。这是非常正确的。在我们国家,众所周知,国家、集体财产或者人民群众生命、财产受到侵害,遇到危险时,公安、消防队员具有救助的义务,以上特殊主体如果因此而受到侵害,他们会享有相应的国家保障;而对国家、集体财产或者他人生命、财产受到侵害或危险,普通群众并没有救助义务,其实施救助属于见义勇为,但其实施救助同样是值得肯定的,因此,他们同样应该受到法律的保障,美国的《见义勇为法》为我们做出了榜样;社会倡导和鼓励见义勇为这一崇高的道德风尚,是因为其受益的不仅是具体的某一救助对象,而且社会在某种程度上也是受益者。对见义勇为,目前还仅仅是纯而又纯的道德问题。对见义勇为者的法律保障的缺位不仅导致了司法的尴尬,也使见义勇为这种社会倡导的道德风尚面临考验。
笔者在试着翻译good Samaritan这一短语时曾一时陷入了尴尬的两难境地。是自然沿用已为基督教徒所熟知的《圣经》经典翻译“好撒玛利亚人”好呢?还是另起炉灶用我们中国人所熟知的短语来代替好呢?经思考后认为,还是选择后者为好,理由是中国民众恐怕对西方甚流行的圣经典故并非那样熟悉。正如在中国,连小朋友都熟知的“雷峰叔叔”这个响亮的名字,恐怕在美国连大朋友也无从晓得一样。这个时候恐怕“直译法”得为“意译法”让路,笔者想到的是陆殿扬先生的名言:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(如果可能就直译,否则就采取意译。)美著名的翻译家 Eugine A. Nida 也认为,当直译会导致意义错误、形成语义空白(semantic zero)或引起严重的意义晦涩等情况时,就应采取意译。这个时候,正是意译的时候。有了把“good Samaritan”译为“见义勇为”这个前提,“good Samaritan law”也就可以顺理成章的译为《见义勇为法》了。顺便提一句,今年的了“两会”期间,已有一些代表提出为弘扬正气,建议制订《中华人民共和国见义勇为法》,设立见义勇为基金。笔者为此感到甚是欣慰,否则正如《法制日报》中一篇文章曾经指出的“我们对见义不为的谴责、对社会道德沦丧的担心、对道德回归的呼唤,都是苍白而无力的。”
可见,在这个短语中 good 已不再是“好”那么简单了。此外,good Samaritan 还可以写为 Good Samaritan 或 good samaritan。
参考文献:
[1]戎刿,《该直译时就直译》[A],《科技英语学习》,上海交通大学出版社,1999年第一期。
[2]《麦克米伦当代英语词典》[C](Macmillan Contemporary Dictionary),麦克米伦出版社Macmillan Publishing Co.,Inc.
[3]James E. Clapp, Dictionary of the Law[c], Random House Websters, New York. 2000
[4]Merriam-Webster's Dictionary of Law[C]. Springfield: Merriam-Webster, Incorporated.1996
|
|
|
|
翻译公司
译公司
广州翻译公司
中央控制系统
中控系统
串口服务器 |
| 相关评论: |
|
|
| |
|
|