翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

“法律英语”的英译研究

罗刚

“法律英语”这四个汉字的英文翻译在学术界是有争议的,无论是在中国,还是在美国。 很多人赞同“legal English”的译法,比如中国人民大学法学院的何家弘教授在其《法律英语》一书中就将“法律英语”翻译为“legal English”。但这遭到了许多人反对,比如美国加洲大学洛杉矶著名法学教授大卫·梅林可夫就撰文公开反对过,中国对外经济贸易大学英语教授陈庆柏也赞同大卫·梅林可夫教授的见解。他们认为,“Legal”这个词常含有“合法”(Lawful)的意思,结果,“legal English”很可能被误解为“合法英语”(Lawful English)了。他们建议,把“法律英语”翻译为“the English Language of law”或简称为“the Language of law”。我也赞同这一见解,并赞同这一译法,但也认为语言现象会不断发展的,如果“legal English”的译法得到普遍使用或认同,得到约定俗成,还是应该尊重现状。毕竟,“legal English”的译法虽然细究起来有时会令人迷惑,但还是比较简练的。
相关连接:

翻译公司 译公司 广州翻译公司 中央控制系统 中控系统 串口服务器
相关评论:

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全