翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

美语与英语习惯用语的差异(商务篇)

美语与英语在国际商务方面的差异—习惯用语差异


  美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示'有'或'没有'的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;'不得不''必须'做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;'假期临时工'英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;'租用计算机'英语的表达是computer hire,美语用computer rental;'从某某学校毕业',英美表达习惯也不同,'graduate'一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;'我与老板相处得很好'英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;'提高价格'英语用put up prices,美语用raise prices;'上计算机课'英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。


  通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说'请稍候',英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词'to'代替句中的介词'with'。

相关连接:

翻译公司 译公司 广州翻译公司 中央控制系统 中控系统 串口服务器
相关评论:

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全