|
“翻译怎样才算好?”这是翻译研究最最最重要的问题。如果搞不清楚,翻译专业实践做不好、翻译评核做不好、翻译培训也做不好。
理所当然,这个问题自从有人讨论翻译工作即已在讨论,古今中外谈了好几千年,今天仍然值得谈,恐怕是因为时代不断变迁,翻译工作的背景、条件、以至本质都在演变,笔者在实践培训的岗位,觉得今时今日译林中人对这个问题的了解仍然未够充份,值得齐心合力,全面一点、深入一点探讨。
1. “信”是老几?
“‘信’可说是翻译的天经地义;”‘不信’的翻译不是翻译:不以‘信’为理想的人可以不必翻译。”几代以前的翻译家陈康断钉截铁这样声明。
整个二十世纪,中国译坛大致上就是被这个以狭义的“信”(忠于作者、忠于原文为本)的金钢箍紧紧箍着 ─ 不知如何,“信”变成了翻译工作的“天条”,讨论翻译的教翻译的一呼百应,于是成了“不可抗拒的历史洪流”。
“译者的第一责任,就是对原文或原着的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负原著者的才思与用意。”这是大文豪林语堂的看法,非常有代表性,同类的言论在过去大半个世纪的中文翻译讨论文字中出现了千百遍 (注1),直到最近才真正开始受到质疑。那是一个“作者第一”的时代,原着的地位至高无上。其背后的原因大概是:
以前有人翻译而后受到讨论的文字,多为文学或宗教的经典著作,作者的权威不容挑战;
以前翻译工作的任务本质较为单纯,译文与原文的性质、目的、表现方式多数一致。(注2)
于是,因缘际会,亦代代相沿、陈陈相因,翻译工作弥漫着奴隶式模仿、服从的风气,译者惯于做作者的影子,译文多被视为原着的复制品,甚至是膺品。
2. 新市场形势新翻译哲学
第二次世界大战之后,全球各地的翻译工作先后进入专业的时代,以前做翻译往往是个人信念与兴趣所驱使,凭天份学养去完成,而且多是文人、学者、专家业余的工夫,专业化后的翻译工作则是由雇佣兵式的从业员进行,他们爱过有系统的、大同小异的培训,有共同的工作哲学与守则,且赖以维生,多集体进行,甚至集团式经营。
与此同时,各地文化对翻译工作的哲学开始有了天翻地覆的转变(注3),翻译市场对于产品及服务的需求也不断更新(注4),翻译工作者本身为了求存、扩展业务,也不断进行反省,务求紧随市场的势头,生生不息(注5);如此种种,导致旧时代的翻译标准模式(例如过去数十年被相当大比例的翻译评论者奉为天经地义的“信”、“达”、“雅”)落后于社会的形势。
其实,前线的译员天天在枪林弹雨中做活,一般早己看透了实情,从来不把什么“信”、“达”、“雅”放在脑里或案头(注6),倘若今天的翻译评论者仍然盲目死抱这一套,翻译教育工作者还照本宣科,恐怕只会越来越脱节了。
3. 服务产品如何物有所值
究竟今天在前线做活是怎么一回事?市场运作的实况到底是怎么样的?掌握了实况,谈翻译的标准才有意思。
总的来说,翻译工作的过程至少涉及十二个“利害涉及者”(注7):
真理
作者 社会 译文使用者
作者意图 沟通渠道
原文 ----译文语---> 译者
讯息 委托者
图 1: 翻译过程的十二个利害涉及者
在专业翻译工作的层面,较为关键的因素其实是以下三个(按重要性排列):
委托者 ─ 即是老板、上司、客户,翻译工作是为他而做,此桩任务成败的关键主要以他的福祉(利益)为依归。
使用者 ─ 即是译文的读者,译文是针对他的需要、口味、习惯、接受能力而创造,他的反应往往决定委托者的福祉。
作者 ─ 翻译任务对他有道义的责任,即是说若是无理歪曲他的意思,往往会损害他的福祉。 (当然,其他利害涉及者的福祉也不能忽略,特别是对社会、对译者(及整个翻译专业)的影响,不过在一般情况下,个别翻译任务主要顾及的还是上述三者的利益。)
那么,究竟他们三者的主要期望是什么?文字有千百种,翻译任务的背景也次次未尽相同,不过此时此地专业翻译的情况相信大致应该是:
(1) 委托者
作为服务行业,专业翻译放的主要对象是客户,整个任务是主要对他负责的,越能令他如愿得偿,感到服务物有所值,任务就越成功。一般来说,委托者最关心的是以下几个因素:
价钱 ─ 符合预算、物有所值、(或者)越便宜越好。
速度 ─ 能在限期前完成、(或者)越快越好。
可靠 ─ 水准稳定,保证依时做得满意。
合用 ─ 译文可以派用场,举例:译文非常忠于原文,行文优美,可是不符委托者机构文献惯用的风格,或不符该种文件(例如公司年报、直销函件、音乐会场刊)的要求,等于白做,不能收货。
服务态度 ─ 译员能够衷诚合作,举例:迁就委托者的要求(例如原文不断要修改,边译边随而修订);提供附加价值(例如指出原文的错误,包括事实、语法、错字等);提供专业建议(例如哪些部分如何撮译代替全译)。
效力 ─ 译文能够达到委托人预期的目的,例如促销、拉选票、改变行为(例如动物园警告牌提醒游客勿伸手接近兽笼)、传达指示(例如产品使用说明书)。(注8)
(2) 使用者
翻译“工业”的“产品”是译文,“顾客”、“消费者”是使用者(end user),所以道理很明显,要令委托者如愿得偿,必定要令使用者惬意,即是乐于使用,使用后觉得满足。
令译文使用者惬意的因素通常是
吸引 ─ 这是第一关:任何文献若未能引起读者的注意,产生并维持阅读动机,可能即失去存在的价值,任务是白费的了(也有相当比例的文字并非如此,即使沉闷不堪,读者也别无选译要仔细消化吸收,例如法律文献、科学实验报告)
好读 ─ 在目前这种资讯爆炸、生活节奏急促的社会里,绝大部分人接触文字,都希望可以在最短时间内消化其内容,吸收其中自己所需的资讯。因此,站在读者的立场,“好”的文字除了有吸引力之外,更重要的是省事不费神即可了解、吸收,越短时间付出资源越少收获越多,就越受欢迎。(注9)
(3) 作者
正如前述,翻译历来被主流的评论者视为替作者服务的工夫,所以译者必须对作者负责。由二十世纪中期开始,作者的地位在西方哲学思想逐渐没落,同时翻译工作的性质改变,放对象不再一样。究竟今天我们动手翻译,还需要尊重作者吗?译文越像原文就是翻译任务越成功吗?现实一点说:作者的“权益”该受到多少保障?“背叛”作者的译文必是劣译、甚至不道德吗?
其实对于这些问题,有经验的专业译员早已心中有数,专业翻译界早有共识:作者当然需要尊重但由于种种实际需要,译文有时也必需视乎内容、风格、表达、方式等各方面的情况,酌量改动,而大前提通常是本文前述两个因素(委托者的利益与使用者的期望)优先。
即使在尊重作者的原则性问题方面,相信行内早有共识,就是按一个规律办事:作者越大权威、译文越声明是代表作者的本貌本意、则尊重考虑越大,在极端例子(即所谓“神圣语篇”(sacred texts))的情况,可能接近逐字时译。相反,作者的地位越不重要、译文跟作者的关系越疏远,则改动的自由度越大,极端例子(即所谓“隐名语篇”(anonymous texts)),可以丢开原文重编重写。
图2: 尊重作者重要性连续统
举例:
翻译《圣经》、佛经,或是国家元首的文告,作者非常有权威有地位,而且译文读者都会假设及期望译文在各方面完全代表作者的面貌、意图、精神,所以语篇相当“神圣”,不宜擅于改动,通常翻译时采用接近“0”的立场。
原文是由某企业不同部门急就章拼凑而成的介绍文字,用作促销产品,不但作者的身份不详,他们既不擅写公关文字(甚至基本文字表达能力都差劲),亦毫不了解译文语文化背景及使用者的心理(这是典型的“隐名语篇”任务例子),所以译者有可能要采取接近10的立场,大刀阔斧增删重撰,结果译文“面貌全非”,几乎看不出原文的影子,说不定只有这样才过关。(注10)
报社或电视台翻译外电消息,往往需要综合多个新闻社先后不同的报告,一般采用的是“6”、甚至“8”、“9”的立场,即时将多篇原文“吃透”,按其主要内涵及精神重组,再加上原文所无的内涵(例如本地要人对该桩事件的回应,或本地的有关数据);可是,文中有几句是引述某人物的言论,则需要不同的手法,例如直接引述(首相说:“………”,目击者X女士接受访问时说:“………”),该采用接近“0”的立场,或间接引述(一位目击者X女士形容:………。),可采用“2”、“3”(例如略加浓缩)的立场。(注11)
4. 要好任务不要好译文
今时今日的专业译员、翻译评论者、翻译教育工作者、翻译委托者都最要明白的道理,相信就是一个好的翻译任务(a good translating job) 跟一篇好的译文(a good translation) 是两码事。
何谓一篇“好”的译文?“传统”的(或是主流的)定义大概就是“用最自然的方法正确表达原文所有的意思”(注12),亦即是“信”、“达”、“雅”、“保存神韵”等概念或其变奏(注13),偶有涉猎翻译讨论文献者必耳熟能详。这些“标准”当然并非全无道理,但是现实情况却是市场所要求的,未必是这种“好” 的翻译,或者应该说单是译得这样“好”,并不够,甚至不管用。
打一个比喻:电视广告,许多备受各界赞许、获奖无数的电视广告制作精品,往往对于促销产品效果不彰,反而被一致认为粗制滥造、毫无美感、创意欠奉、制作技术低劣的广告片,偏偏令客户财源滚滚来,笑逐颜开。这个道理说明什么艺术性与质素并不保证效果,有时甚至有害无利,广告的目的是收效(促销、建立形象等),达不到这个目的者即使是“成功的作品”,亦是失败的任务。
“好” 的译文 “好” 的翻译任务
1. 定义 用最自然的方法正确表达原文所有的意思。 达到委托人这次委约服务所期望的效果。
2. 标准的性质 原着与译文恒常的关系,未必要理会当时的处境情况。 原着与译文动态关系,评估按这次委约服务的处境情况进行。
3. 标准的厘订 求原着与译文的对等(译文某些方越酷似原文越成功)。 求译文发挥预期的功效(委托人的期望越实现则任务越成功)。
4. 效忠的对象 作者、原着 委托人
5. 策略 运用语言的艺术重现原文的本貌。 运用各种传意艺术令译文读者产生预期的反应。
图3: 好的译文与好的翻译任务比较
就专业翻译工作来说,委托人也是付出了资源期望有回报,翻译者的首要责任是满足这个完全合理的期望,为了达到这个任务,就要在合理的范围内采用必须的手段;如果“好” 的译文办得到,自然不妨这样追求,否则的话,捉到老鼠的猫才是好猫,未必一定要按照传统的标准去生产译文。(注14)
--------------------------------------------------------------------------------
参考书目:
周兆祥、古德明、范志伟(2002)《怎样翻译才算好》(香港:尧舜)
周兆祥(1997a)《翻译与人生》(香港:商务印书馆)
周兆祥(1996b)《专业翻译》(香港:商务印书馆)
周兆祥/周爱华(1984)《翻译面面观》(香港:文艺书屋)
林以亮 (1984)《文学与翻译》 (台北 : 皇冠)
刘靖之(1986)《翻译论丛一九八六》(香港:商务
--------------------------------------------------------------------------------
注释:
参见 周兆祥(1997b) 第 2.1 节;周兆祥《翻译怎样才算好》,辑入周兆祥/周爱华(1984)。
参见 周兆祥(1997),第 1.8、1.9、1.10节。
同上,第 1.10、1.11、1.12节。
同上,第 1.5、1.6节。
参见周兆祥(1997a),第3章,周兆祥(1997b)、参见林以亮 《文学作品译法举隅》,辑入林以亮1984,页108。
参见 周兆祥(1997b) ,第2.3、2.4、2.5、2.6节,周兆祥(1997a) ,第2章。
“利害涉及者”指的是翻译工作成败会影响到的各方面,详见周兆祥(2002),第2节,。
参见 周兆祥(1997),第4章。
同上,第 1.6节。
参见黄沾《广告翻译、蓄意叛逆》,辑入刘靖之(1986),页62-69。
参见 周兆祥(1997),第 1.6、1.7节。
参见周爱华《不同语段种类的翻译处理方法》,辑入周兆祥/周爱华(1984)。
即是 Eugene Nida 所提倡的 “closest natural equivalent”.
详见周兆祥(2002),第1节。
同上,第4节。
|