翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

英语8级当不了合格翻译

 “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。还有的把“
五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
  “由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。”中国外文局教育培训中心主任王欣说,“这样的译文,真可以说中国人看不懂,外国人不明白”。用人单位的反馈给我们的外语教学敲了一记警钟。“为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为儿童学习母语是从行为语言上学起的,没有语法,没有任何规则限制,一旦长大后,稍加点拨就能说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学生掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地道的原因。”王欣说。(《新民晚报》8.3文静文)

相关连接:

翻译公司 译公司 广州翻译公司 中央控制系统 中控系统 串口服务器
相关评论:

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全