|
英文中粗话、脏话的翻译
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词( four letter words )”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
英文里最常见的诅语恐怕非“ damn ”一词莫属了。另外,“ son of a bitch "也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。笔者发现,“ shit ”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“ shit ”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。请看下面的例句:
1 . The telephone rang.
“ Shit ,” Dale said.
The phone kept running.
“ Don “ t answer it ”, she whispered.
“ It might be Joanna ,” I said.
“ No. It's your fucking friend Bloom ,” she said.
It was my fucking friend Bloom. ”
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
“ What'd he want ?” he asked.
“ They've got George Harper . Morrie asked me to represent him during the Q and A. ”
“ Shit, ” Frank said.
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴'比较符合人物的心理。
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
3 .“ Some pow'ful shit . Cost enough , but , man , it was pow'ful .”
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
4. “ Susan ,” I said , my voice rising ,” I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico , She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you. ”
“ That's not a11 Eliot will have to say to you. ”
“ I welcome a call from that mealy-mouthed shit ,” I said , and hung up , trembling.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
5 .“ Yes. She was a very beautiful woman, Morrie. ”
“ Yeah ,” he said , and shook his head , "That's the shit of it , ain't it ? From what I get from the complaint , she was beaten up real bad . So now she turns up on the beach , burned to death . Does it seem like a coincidence to you ?”
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。笔者将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
6 .“ Susan , cut it out .”
“ Cut what out?"
“ This bullshit about Dale."
“ l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough …”
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee … "
“ Oh , yeah , that bullshit committee ,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",笔者认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
“ And her language … well , she curses a lot , even more than any of the other girls do - that's normal for Saint Mark ' s , cursing a lot , the whole ` shit , piss , cunt , fuck' routine , you know 。 But Heather really goes overboard with it , like she ' s trying to prove how mature she is , you know what I mean?"
I was still reeling over the string of profanities my fourteen - year - old daughter had casually dropped into the conversation 。
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck'是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。笔者将上文拟译如下:
“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。
从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。
|