翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

翻译记忆的功能

1)辅助翻译(如 2 翻译流程中所述)

2) 自动建库  

  对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。   

3)术语管理 。

  TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。这样就不会在一篇文章或一本书中,不同的人把"Mouse"分别译为"鼠标"、"滑鼠",甚至"老鼠"了,也省掉了校对的麻烦。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。  

4) 多语种间双向互译  

  由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了TM的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想像的。  

5) 自动排版  

  人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、htmL、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。  

  统计数据表明,通过在翻译流程中应用TM技术,工作效率能提高30%~60%,效益十分可观。  

6)项目管理

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全