|
5. 注重培养文化问题处理能力
在中国加入世贸组织和科技发展日新月异的今天,我国
社会的物质文明和精神文明又将面临一次大的飞跃。因此,
入世为我国翻译工作的发展提供了历史机遇。进一步发展
翻译事业已成为时代的迫切需要。从我国译学本身的发展
来看,20 世纪80 - 90 年代,我国翻译理论界在广泛地吸收
西方译论之后,90 年代后期逐步开始认识到要建立有中国
特色的翻译理论体系。许多学者认为中国的译学建设必须
考虑到中外文化差异,要以本民族文化为主要营养源,并在
此基础上考虑翻译学科建设中中外译论结合的可行性,绝不
能离开我们本民族的文化传统和原有的理论体系。笔者认
为这种思路是完全正确的。只有这样,理论研究才能对翻译
实践能力的提高起到真正的指导意义,才能充分体现中华民
族的文化理念和价值取向。
但是我们的翻译教育工作者不能不考虑入世后的文化冲
击和影响问题,要注重培养翻译从业人员处理文化问题的能力。
在文化交流过程中,不可避免地会产生文化冲击和影响,主要是
因为任意两种民族语言之间都存在文化差异。不管是外译汉还
是汉译外,文化问题历来为译者所重视,忽视文化问题,译文就
可能会让人难以理解或令人曲解,甚至误解。所以翻译从业人
员在翻译过程中处理文化问题必须下苦功夫,要力求甚解,这样
才有希望消除文化障碍的影响,减少文化冲击。
在译论研究和译作实践方面,我国翻译教育界宣传中国
文化的力度还不够。尽管这几年在译作实践方面把中国文
化向外传播的情况有所好转,但我们的学者仍然是介绍“洋
货”的多。包括一些港澳台学者,在他们研究中国翻译历史
或译论的课题里,对我国翻译悠久的历史和丰富的译论成
果,描述的态度显得暧昧,而且批判式的或低调处理的较多。
有的甚至挑剔地指出我们的现状是“政治性太强”,外语教育
方法和教材编制“中国化”现象严重。所以,我们面临着一个
挑战,就是要教育翻译从业人员如何趋利避害,争取将发扬
传统文化优势和汲取外来文化精华有机结合。
入世后,中国翻译界将肩负着更重的担子,那就是既要
发扬传统文化优势和汲取、融合外来文化精华,又要剔除外
来文化给我们民族语言文化带来的消极因素和负面影响。
此外,随着对外开放和中国经济的迅速发展,全球正在兴起
“学汉语热”。据媒体报道,目前世界上学汉语的人数已超过
100 万。这一可喜现象正在推动国际社会加深了解中国文
化,提高我们民族语言文化的国际声望。然而,怎样才能准确
无误地传播中国文化,促进中外文化共同发展,达到文化交流
的目的,在入世后相当长一段时间仍值得我们深入探讨。
要培养翻译工作者的和平意识和责任感。通俗地说,外
译汉是吸收外来文化,汉译外是输出本族文化。今后,中国作
为世贸组织的第143 个成员体,我们会更频繁地与世贸组织
各成员打交道,在增加经贸往来的同时,扩大科技、文化交流。
这里面会有很多冲击、摩擦和不相容之处,至少在贸易方面的
倾销与反倾销、补贴与反补贴立案和应诉案件会越来越多。
而且每一个案例都将用外文(英文为主) 来陈述,所以我们将
时时接触和吸收外来文化,同时也在输出我们的文化和价值
取向,包括翻译我国的外交立场、科技、产业、经济、贸易、文化
和教育的政策法规、解决贸易争端的方案(如应诉、立案、仲
裁、谈判) 等。这样,作为译者,如果翻译时无意中使外族读者
或听众感到受了侮辱,或引起误解,或存在严重的政治、法律
错误,或造成重大的经济损失,那么译者则需要承担风险,要
负责任。所以译者的和平意识和责任感是不可或缺的。
总之,入世后我国将进一步对外开放,国际交流会日益
频繁。工业设备和科学技术的输出与引进以及进出口贸易
的增长将使我国社会经济和文化各个领域不断向前发展。
这一切将使我们的翻译工作无论在笔译还是在口译上都大
大增容,所以我们不能停留在已有的成绩上沾沾自喜,夜郎
自大,要冷静地分析形势,敢于面对我国翻译教育工作存在
的问题和入世的挑战,要与时俱进,用新的思维、新的观念和
新的视角来审视和推动我国翻译事业的发展,做到趋利避
害,促进中外科技、经济和文化交流。
参考文献:
[ 1 ]Crystal , David. The Cambri dge Encyclopedia of L anguage. Cam2
bridge : Cambridge University Press , 1987.
[2 ] Newmark , Peter. A Textbook of Translation. London : Prentice
Hall International (U K) Ltd , 1988.
[3 ] Nord , Christiane. Translati ng as a Purposef ul Activity : Func2
tionalist A pproaches Ex plai ned. Manchester : St . Jerome Publish2
ing , 1997.
[ 4 ]林煌天(主编) . 中国翻译词典[M] . 武汉:湖北教育出版社,1997.
[ 5 ]李亚舒等. 科技翻译论著新萃[M] . 北京:气象出版社,2000.
[ 6 ]孙和清.WTO 国际惯例大辞典[M]. 长春:吉林摄影出版社,2001.
[ 7 ]佟志广,丁家祧. 中国与WTO[M] . 北京:西苑出版社,2000.
[ 8 ]曲大富. WTO 与国人[M] . 北京:人民日报出版社,2000.
[9 ]中国翻译编辑部. 科技翻译技巧文集[C] . 北京:中国对外翻译出
版公司,1987.
[ 10 ]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[ 11 ]穆雷. 世纪之交看译学建设[M] . 中国翻译,2001 (2) :13 - 16.
[ 12 ]黄昭厚. 谈谈科技术语译名的审定和统一[J ] . 中国翻译,1990
(1) :35 - 36.
[ 13 ]吴义诚. 论翻译研究的科学范式[J ] . 外国语,2001 (5) :55 - 60.
[ 14 ]许钧. 关于翻译理论研究的几点看法[J ]. 中国翻译,1997(3) :4 - 7.
[15 ]翁史烈. 21 世纪高等工程教育的发展. 共同走向科学———百名院
士科技系列报告集[C] (下册,591 - 600) . 北京:新华出版社,1997.
[ 16 ]黄忠廉,李亚舒. 翻译学的创建———全国译学学科建设专题研讨
会述评[J ] . 上海科技翻译,2001 (3) :59 - 62.
[ 17 ]李景端. 当前翻译工作的问题和呼吁[J ]. 中国翻译. 2000(5) :2 - 3.
[ 18 ]张经浩. 与奈达的一次翻译笔谈[J ]. 中国翻译,2000(5) :28 - 33.
[ 19 ]柯平. 翻译研究资源概述[J ] . 中国翻译,2001 (3) :47 - 49.
[20 ]冯志伟. 机器翻译———从梦想到现实[J ] . 中国翻译,1999 (4) :37
- 40 ; (5) :52 - 55.
[ 21 ]王弄笙. 汉英翻译中的CHINGLISH[J ]. 中国翻译,2000(2) :31 - 35.
[22 ]王东风. 中国译学研究:世纪末的思考[J ] . 中国翻译,1999 (1) :7
- 11 ; (2) :21 - 23.
[ 23 ]孔慧怡. 中国翻译研究的几个问题[Z]. 中国翻译,1999(1) :12 - 14.
[ 24 ]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒. 应重视翻译工作和人才培养[ Z] . 人
民日报,2000 年8 月4 日第8 版.
[25 ]李波. 两个会议一种声音:翻译学学科的未来发展[J ] . 中国翻
译,2001 (5) :59 - 60.
[26 ]金惠康. 对当前中国翻译界一些观点的思辩[J ] . 中国科技翻译,
1999 (4) :1 - 5.
[ 27 ]黎难秋等. 中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[ M] .
1999 (3) :32 - 35 ; (4) :43 - 46.
[ 28 ]吴启金. 翻译教学与研究前瞻[J ]. 中国科技翻译,1999(2) :26 - 29.
(本文已被浏览 216 次) |