|
翻译教育要进一步与市场需求相衔接
吴启金
(中国机械工业联合会国际合作部,北京 100823)
摘 要:本文试对入世后我国翻译工作面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。
关键词:入世;翻译教育;市场需求
Abstract :Reflecting on the issues faced with translation circles after WTO entry , the author points out that ranslation studies and education programs should be well oriented to market demand , and educators should employ new thinking , new ideology and new perspectives to watch with caution and promote the development of translation studies.
Key words :WTO entry ,translators’education ,market demand
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2002) 07 - 0045 - 04
入世对翻译工作来讲,机遇和挑战并存。机遇比较明显
地表现在对外交流的增多、翻译市场潜力的增大和翻译人才
需求的急剧增长。但是挑战也不少,入世使我国翻译人才培
养、翻译行业自律与市场规范、翻译质量监督、翻译实践能力
建设等方面都面临着不同程度的挑战。本文试对我国翻译
工作目前面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要
进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、
新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。
1. 加强学科建设、加速培养人才
有人说,入世使我们翻译工作面临的挑战之一是翻译人
才的流失。这是事实,这对翻译教育来讲不是挑战,而是机
遇。流失说明我们培养的人才都有用武之地,反过来我们应
加速人才培养,扩大人才储备,及时输送社会之所需。翻译
人才的社会需求要求我们要加强翻译培训,使翻译工作后继
有人,为国家造就更多更优秀的翻译人才。但是从目前的人
才培养体系来看,我国的翻译学科建设还未能适应经济全球
化时代的要求,对翻译人才的市场需求、未来发展及知识结
构缺乏切合实际的评估和预测,翻译教学手段落后,教育设
施和教学设备急需改善。翻译教育还未能真正结合市场需
求推进翻译学科建设。笔者认为,我国翻译学科的建设和人
才的培养,应在以下几方面加大力度:
首先,应重视汉译外人才的培养。入世后,我国对外交流
日益频繁,对外宣传的工作量比以前将会成倍增加,我们需要
向国外输出我国的政治、科技、经济和文化发展信息。比如,
经贸工作中反倾销、反补贴的案件(无论是应诉还是立案) 会
大大增加,急需要掌握WTO 的文件、法规又掌握我国相关文
件的高水平汉译外人才。入世为我国产品的出口增长提供了
难得的机遇,出口市场对产品说明书翻译的要求会有更高的
标准。可是目前训练有素的汉译外人才奇缺,这已经引起译
界前辈和同仁的高度重视,2000 年8 月4 日《人民日报》教育
版由爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒联名发表的“应重视翻译工作
和人才培养”一文就是一例。因此,今后的翻译教育必须加大
汉译外人才的培养力度,这是不容忽视的战略举措。
其次,应拓宽翻译实践的领域。反映当代社会、经济、文
化、科技、外事、外交方面内容的素材应与文学作品共同成为
翻译教学与训练的主体。要改变学院式的封闭教学体系,使
翻译教育采用密切联系实际的开放式教学思路。可以积极
承接商务性的翻译任务,以训练学生的基本技能和创造能
力,同时可以发挥学生从事翻译的积极性,给学生带来一定
的收益;要注意应用机译系统和计算机辅助翻译技术来改善
教学设施,培养技术应用能力。
第三,在重视全译研究和能力培养的同时,还要培养学
生的“变译”能力,包括编译、摘译、译述、译写、述评、综述等
的能力,这是提高翻译时效,充分利用国外信息资源的必由
之路。尤其是科技、经济、新闻等领域。目前我国外交部、中
央编译局、国家外文局、广播电影电视总局、新华社、中国日
报社以及科技、经济和信息研究机构很大程度上就是在靠这
种“变译”方法进行工作。可是我国的翻译教学与研究机构
包括院校、翻译类协会、学会对这种翻译外围研究重视不够
(目前只有华中师大的黄忠廉先生等研究较深) 。这种对翻
译外围缺乏系统研究的现象,翻译界特别是翻译教育界应予
以高度重视,否则培养的人才与社会实际需要脱节,学生毕
业后真正适应工作的时间无法缩短。
第四,应重视大学非外语专业的翻译教学。入世后,社
会对专业翻译人才的需求量会大增,翻译教育界要注重培养
各种专业翻译人才。因此对非外语专业的学生,除了要抓好
外语教学外,还要重视翻译教学,从而使翻译人才的培养朝
着科学化、专业化的方向发展。
2. 加强信息化建设
今天,信息已深入到人们生活的每一个角落。发达国家
的国民经济各部门和社会活动各领域都普遍采用现代信息
技术。面对这种信息化时代,我国的翻译教育工作,也要跟
上时代的步伐。面向信息化,翻译教育应考虑其工作本身在
内容、过程和方法上如何借鉴和采用信息科学、信息技术、现
代尖端设备来革新自己、促进自身的发展;要注意引进、消
化、吸收和应用机译系统和计算机辅助翻译技术方面的新技
术、新产品,重视利用网络信息技术(如网络资讯、网络翻译、
电子邮件传输) 来培养学生的基本技能,提高翻译绩效。生
活在信息化社会,人们接触信息的方式和信息发送、接收方
法与过去已有很大的不同,翻译教育工作者必须掌握这些基
本常识,并对机器翻译的应用进行广泛深入的研究。
人类对机器翻译的探索已有半个多世纪了。回顾历史,
机器翻译的确取得了很大进展。目前,无处不在的计算机、
互联网、电子邮件以及在线翻译、语音识别系统、机器翻译软
件等工具的应用已使我们的日常翻译工作发生了重大变化,
翻译人员的实际工作在很大程度上已经离不开信息技术手
段。翻译工作者就象设计人员从手工制图到电脑绘制、记者
从用笔记录到电脑录入一样,要从根本上改变国内落后的人
工翻译方式。根据目前的科技水平,翻译工作,特别是科技
翻译已完全可以利用现代信息技术作为辅助工具,同时使翻
译文本电子化、文档管理标准化、传输过程网络化。当然,在
利用信息技术为翻译和文字处理提供便捷的同时,还应注意
分析计算机对人类语言产生的影响。
|