|
上网以后,无论是使用共享软件,还是浏览网页,懂英文仿佛是天经地义的事情,可我是一看到英文就头晕的那类,真是没有办法。于是找来众多翻译软件相助,词语解释倒是好解决,可总觉得不解渴,要是能全文翻译甚至全屏汉化就好了。一次无意中试用了朗道 5.0翻译软件,真是令人惊喜 !
上海朗道也算是国内首批开发字典翻译软件的专业公司之一。我曾经用过早期的朗道3.1,印象不佳,容量大速度慢,功能有限。没有想到在沉寂两年之后,朗道翻译软件有了质的飞跃。现在的朗道5.0已经是集专业化的多媒体电脑字典、即时全屏汉化系统、全文翻译系统为一体的电脑字典翻译系统,兼容 Win3.X/95/97/98等中西文操作系统,是目前唯一兼容NT的智能全屏汉化软件,并全面支持 IE4.0、IE5.0、Netscape 等网络浏览器的动态汉化, 还自带中文系统。主要特点有:
* 包含词汇量近110万条,18个英汉和汉英专业字库支持的专业化的电脑字典。
* 多达6万5千条英文词汇的真人发声语音库, 特聘美国电台男播音员录制。
* 提供鼠标即指即译, 鼠标捕获单词翻译和键盘输入翻译等多种查询功能。
* 基于人工智能的全屏汉化功能可瞬间将屏幕上的英文信息全部翻译成中文。
* 文章翻译系统: 可将您选定的整篇英文文章翻译成中文文章或英中对照的文章。
整套软件给人精炼、简洁、实用的印象,事实也的确如此。
朗道5.0是单张光盘,可以在光盘上直接运行该软件,也可以安装到硬盘上。安装过程除了更改安装目录外没有其他选项,只一会儿60多兆的内容就全部拷贝到硬盘上了。只要你不打开真人发声,就可以脱离光盘享受到朗道5.0所有的翻译功能。运行软件,启动速度极快,不象有的软件功能强了容量大了速度也慢了,你马上就能看到朗道版权页, 然后进入朗道Ver5.0的主界面。整个主界面只包括六个与翻译有关的按钮,非常简洁明了,从左到右分别为:
1) “朗道”按钮。单击后会出现一个主菜单,可选择是否使用真人发声;建立自己的词库;是否使用英汉双向光标翻译;查阅软件帮助信息;最小化。
2) “灯泡”按钮。该按钮的外观为灯泡,当发亮时表示光标字典已经启用,可以实现鼠标即指即译功能,当鼠标停留在某个英文单词或中文词组上时,会自动弹出一个“光标字典窗口”,显示该词语的对应解释、词性、国际音标等。单击按钮可方便地启用或者禁用该功能,后面其他按钮大多也是如此使用。
3) “捕获”按钮。按钮的外观为单箭头带手掌形时, 表示处于单词捕获状态, 这时将光标移到您要查询的单词上按下鼠标左键然后松开, 即可实现单词翻译。
4) “查询”按钮。单击该按钮, 即能打开朗道标准字典查询窗口进行词语的查询。
5) “汉化”按钮。这是朗道5.0最重要也是最有特色的翻译功能,当你用鼠标左键单击该按钮后,原来的“汉”字变成“原”字, 同时瞬间内屏幕上的所有英文信息全部被翻译成了中文, 包括任意多级菜单、对话框、提示信息、帮助及编辑正文。 再次单击该按钮即可中止全屏汉化, 电脑屏幕的显示恢复到原来的显示状态。
经过多次使用,其翻译速度之快、运行状态之稳定令人信服,尤其是对于软件菜单、对话框的翻译要好过某些汉化包。大家知道在中文环境下使用西文软件,往往会出现对话框中文字不全的现象,当使用汉化包永久汉化后仍然会出现缺字的情况。但是朗道5.0竟然能在保留排版格式的前提下,使西文文字不全的部分在全屏汉化后得到翻译。
最让人放心的是朗道5.0除了不支持PDF格式外,软件运行非常稳定,我用到现在没有发生过死机和软件冲突的情况。从这点以及软件兼容WINNT来看,朗道5.0所采用的技术是领先的、成熟的。最近针对IE5.0的发布,上海朗道又很快推出了全面支持IE5.0屏幕即指即译的升级补丁程序,并提供免费下载 (朗道公司的网址 www.langdao.com)
6) “翻译”按钮。单击后将弹出朗道全文翻译系统的对话框,可选择源文件与翻译结果文件的存放地;只翻译成中文文本,还是翻译成中/英文对照文本。
当然最令人关心的还是朗道5.0全文翻译和全屏汉化的翻译质量,要知道以前的翻译软件包括朗道3.1在这方面是不尽如人意的。为此,我输入了几句常见的英文句子让朗道5.0和东方快车2000同时翻译,英文原句如下:
Who is the sister in red?
Who is talking with you?
When will I meet you again?
Flying like a butterfly.
东方快车2000全屏汉化结果如下:
谁是这个姐妹在红的?
谁在试图说服你?
何时将我遇见你再次?
苍蝇象蝴蝶
朗道5.0的全屏汉化结果如下:
穿红衣服的姐妹是谁?
谁正在与你谈话?
我何时将再次遇见你?
象一蝴蝶一样飞行
很明显东方快车2000在全文翻译的时候是按照英文全句的语句顺序逐词逐句地进行翻译的,没有对英文语句进行必要的调整。而朗道5.0则利用内建的语法规则库对所翻译的英文语句进行了分析,对翻译后的语序皆经过了特殊的语法处理,使得译文更符合我们平时的阅读习惯,语句更通顺,可读性大大提高。由于建立完整的可实际应用的语法规则库相当困难,所以为了尽快提高翻译质量目前翻译软件市场的趋向是增加词汇量,这也是目前市场上“词霸”之类的软件频频的原因。然后上海朗道公司却能沉住气,化两年多的时间在语法智能分析处理方面闯出一片新天地来,的确不容易。
为了看看朗道5.0到底有多少能耐,我再挑选了一首Celine Dion的英文歌曲进行全文翻译。相对于比较规整的英文文章来说,英文歌词就象我们的唐诗宋词,要在翻译后表达清楚是很困难的。英文歌曲原文如下:
FALLING INTO YOU
And in your eyes I see ribbons of color
I see us inside of each other
I feel my unconscious merge with yours
And I hear a voice say,"What's his is hers"
chorus:
I'm falling into you
This dream could come true
And it feels so good falling into you
I was afraid to let you in here
Now I have learned love can't be made in fear
The walls begin to tumble down
And I can't even see the ground
chorus:
Falling like a leaf, falling like a star
Finding a belief, falling where you are
bridge:
Catch me, don't let me drop!
Love me, don't ever stop!
So close your eyes and let me kiss you
And while you sleep I will miss you
朗道5.0全文翻译的结果如下:
掉落进入 你
在你的眼睛我参阅颜色的带状条
我彼此在内参阅我们
我感觉我的无意识与你的一起合并
和我听东西一语音说,"是他的的是她的"
合唱团:
我正在掉进你
这梦能实现
它感觉到这样好掉进你
我担心让你进来这里
现在我学习了爱无法在害怕做
背景墙到翻滚向下开始
我无法甚至参阅地面
合唱团:
象一叶一样掉落,象一个明星一样掉落
发现一信仰, 掉落你是在哪儿
桥接器:
捕我,别让我放下!
爱我,别曾经停止!
因此关闭你的眼睛,让我吻你
当你睡觉,我将想念你
总体来说,翻译的结果喜忧参半,有的地方翻译得很好,一看就懂,有的地方翻译得差强人意,甚至莫名其妙。有的朋友可能会奇怪为什么没有看到更多东方快车2000的对应翻译结果,很遗憾当我想做更多对照测试时,东方快车一启动就死掉了,最终不得不放弃。如果你有这个软件可以自己动手翻译比较一下结果如何,顺便也告诉阿明一声 netsurfe@netease.com 虽然朗道5.0有这样或者那样的进步,但是相对于专家的翻译和普通大众的要求仍然有不小的距离,并且在实用功能上朗道也还有完善之处,比如不支持粘贴,在TheBat!,Acrobat Reader,Point Cast等朗道不支持的、或者其它朗道虽然支持但是偶尔也出现断字错误的软件里看东西,遇到不能翻译的字时,居然需要一个字母一个字母添加入朗道的字典里去。
非常惭愧地告诉大家,我先买的是朗道5.0盗版,但知错就改还是好同志嘛 8-) 最近朗道公司推出了“49+1”新套装,化49元除了可以得到全面支持IE5.0的朗道5.0完全版外,再加一元即可获得《英文世界名著300部》光盘。哇,还有什么理由不支持国产正版软件呢?据说福建连邦软件最近网上促销1296种软件,原朗道5.0只要25元就可以买到,快动手啊!
|