|
化理论为方法 化理论为知识
—— 翻译专业研究生学科理论教学谈①
曾利沙
( 广东外语外贸大学 国际商务英语学院, 广东 广州 510420)
摘 要:本文作者介绍了在研究生的翻译教学中如何体现学科理论意识的一些做法。文章要点有三:一、拟构翻译学科理论模式
及相应的理论范畴,拓展自主系统理论概念;二、化理论为方法, 将现有翻译散论引入形式化理论表征,并纳入系统理论框架内
进行讨论,以培养学生科学的理论思维能力;三、化理论为知识, 将本体论与认识论研究相结合,强化学生运用跨学科理论知识
的意识。
关键词:翻译学科; 理论模式; 理论范畴; 理论知识; 形式化表征
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2002)01-0035-05
On the Formulaic Approach to the
Teaching of Translation Theories and the Integration of
Cross-disciplinary Theoretical Knowledge into the Practice of Translation
——Experienceinteachingtranslationtheoriestopostgraduatesmajoringintranslation
Zeng Lisha
(FacultyofBusinessEnglish, GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
A b s t r a c t : Inthispaper,theauthorfocussesonhowheteachestranslationtheoriestopostgraduatesmajoringintranslation.Emphasisis
putonthreemainpoints:1.Settingupforthetranslationdisciplineatheoreticalmodelwithcorrespondingcategories,supportedbya
systemofautonomoustheoreticalconcepts;2.Establishingamethodologyfortheteachingoftranslationtheoriesbytransformingwhat
arenowrandomobservationsandisolatedremarksintoformulaicrepresentations,inordertopreparethestudentsforscientifictheoretical
thinking;3.Turningtheoryintoknowledgeandpracticebyintegratingtheontologicalapproachtotranslationwiththeepistemological
approachsoastostrengthenstudents ’ awarenessoftheusefulnessofapplyingcross-disciplinarytheoreticalknowledgetothepractice
oftranslation.
K e y w o r d s : translationdiscipline;theoreticalmodel;theoreticalcategories;theoreticalknowledge;formulaicrepresentations
一、引 言
在研究生教育与培养过程中,专业课程教学是极为重要
的手段,它将本专业本学科的理论知识系统地传授给学生,
使学生不仅具有较高学科理论素养和实际操作能力,而且获
得一定的理论研究方法,为其将来的研究工作和理论创新打
下良好基础。因此,传授理论知识、体现研究方法、培养
创新意识与创新思维是研究生学科教育的三大重要内容。目
前,翻译专业及翻译方向研究生的理论教学处于一种散论状
态,缺乏系统性与连续性,特别是缺乏一套具有描写性、操
作性、实证性的自主理论范畴和概念系统。正因为此,翻
译理论研究的学科地位得不到承认。随着我国社会经济的高
速发展及高等教育的普及化,翻译专业设置点以及翻译方向
研究生招生人数的逐年增加已成趋势,高校教师中研究翻译
理论与实践的队伍日益壮大,社会对具有较高理论水平的翻
译人材的需求也在不断增加。因此,在新世纪里,高校翻
译专业及翻译方向研究生的教学在自身学科理论建设方面的作
用也就显得更加突出和重要。因为,一门学科的建立与发展
是与本专业人材的教学分不开的。要教学,就要与学生进行
交流,要交流就必须做到能自我理解与被人理解,而要做到
相互理解就必须借助一系列相应的概念系统。概念是对现象
的抽象,一种对事物的理性认识和标识,“概念所反映的只
是大量现象中本质的、必然的和规律性的东西”(肖前,et al,
1981:203)。因此,教师就必须从实践和现象出发,对普
遍性的翻译实践活动进行自觉的、能动的理性认识,从对象
的客观“内在规律”(亦称“知识性结构”)、“ 语际转
换规律”(亦称“方法论规律”或“价值性结构”)到
“认知规律”(亦称“实践性结构”)(曾利沙, 2 0 0 1 a )
等范畴进行理论建构,从低级到高级,从微观到宏观,从
片面到全面,从范畴到系统,最后形成一个不断进行自我修
正、不断扩展的学科理论系统。从这种意义上说,研究生
的理论教学应对翻译学科建设与发展作出更大的贡献。本文
谈谈笔者近年来将翻译学科理论研究融入研究生的翻译教学的
一些体会。
二、建构具有自主理论特点的翻译学科系统模式与核
心理论范畴每门科学都有自己特有的一系列理论范畴。作为一门学
科,就必须有自主系统理论或核心理论构架,而系统理论则
是由一系列相互联系、相互推演、互为印证的理论范畴构成
的,要求其理论表述和概念范畴具有严谨性、科学性与连续
性等。所谓范畴是对事物联系和发展统一的客观环节的表
述,“是帮助我们认识和掌握自然现象之网的网上纽结”,
“ 每一个范畴都代表了前后相继的认识过程的一个阶
段,??在实践基础上合乎逻辑的范畴推演,一个范畴向另
一范畴过渡,标志着人们对客观世界认识过程的步步深化”
(肖前, et al:203 )。将一个个范畴按其相互关系组织起来的
结构体系就成为系统,只有系统化了的理论形态才具有联系
性、普遍性和稳定性,而范畴又需要以概念的形式存在,概
念则是主体对实践活动的本质与客体诸种属性进行理性概括的
结果。基于此,笔者拟构出翻译学科系统理论模式,拓展
了一系列核心理论范畴与系统概念,并将各理论范畴的研究
融入翻译教学实践之中(见下图)。
|