|
四、正确处理“信”、“达”、“雅”之间的关系
一个认真负责的译员在翻译时应力求同时做到这三条。正如鲁迅先生所说
的,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰
姿”。茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上说:“对于一般翻译的最低限度的
要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”
翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与
“达”、“雅”之间相矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品特点不同,要求
不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。例
如,郭沫若1954年8月在全国文学翻译工作会议上讲话时说:“翻译文学作品,
尤其需要注意第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品。”郭沫若讲的是文
学翻译。但总的来说,特别是对于外交翻译来说,应把“信”放在第一位。鲁迅
说过,在两方面不能兼顾时,“宁信而不顺”。严复、林语堂也都把“信”放在
“达、雅”之前、之上。林语堂称:“忠实标准——译者第一的责任。”
周恩来总理明确指出,外交工作的主要任务是处理国家之间的关系。外交语
言是国家对外政策的体现,是一国政府对别国政府或国际社会的庄重承诺,涉及
国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间的关系。因此,外交翻译的首要任
务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有关人员的原话、愿意。
与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺、明白、仇美。做到译出的中
文符合中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外文。如果不能兼顾两
方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺,也没有用。另一方面,文字
晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达愿意的目的。“信”与“达、雅”是
一对既对立又统一的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系、不可分割
的。我们应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信、达、雅”三条标准。
在实际翻译工作中,由于译员的思想水平、翻译指导思想及中、外文水平等
多方面因素,会出现两种错误倾向。第一种倾向是忽视忠实愿意而片面追求译文
优美。如70年代末,一位外交部副部长接见外宾时,一位翻译译出的中文通顺、
优美,还不时使用一些四字成语。不懂外文的同志觉得这位译员翻得不错。但这
位副部长英文很好,及时提醒译员:“他(指外宾)还是这样说的吧?”译员在
翻译时一定要老老实实,照原话翻译,不添枝加叶,更不能胡编乱造。不能为求
译文优美而脱离原意,更不能有自我表现等个人考虑。第二种倾向是直译、死
译。这往往发生在外文尚未过关或翻译资历不深、经验不多的译员身上,发生在
汉语译成外语上。他们翻译时逐字“对号入座”,结果是,翻译出的外文有时是
中式外文,翻译出的中文有时是欧化中文。我国实行对外开放政策后,对外活
动、对外交往迅速增加,会讲外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或
欧式中文的现象还是比较普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:
Keep Watching Room(不断监视房间)。不少外国人对中国了解甚少,又受西方
歪曲宣传的影响,本来就对中国有疑虑,总以为中国没有自由,看到这么一块牌
子肯定会对中国的误解和疑虑更深了。外国人有将公共场所的门房称为porter’
s room 或concierge,这里似可借用。最不能允许的是,有人不懂外文,却随便
乱译。某单位一位局长的名片的英译文,将局长的头衔译为Game Long。Game 意
为游戏、网球等比赛的一局等。Long 指长短的长。这种译文实在让人啼笑皆
非。可以推测翻译这张名片的同志根本不懂英文,也不懂翻译。他把两个字拆开
后别查字典,把与“局”、“长”对应的英文词堆放在一起,就自认为译好了。
这是一种极不负责任的态度,根本算不上翻译。
|