|
在严复之后,又有许多学者、专家提出翻译的标准。如林语堂先生提出:
“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠
实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译
事三难’大体上是正相比符的。”
翻译界对翻译的标准断断续续有些讨论,有些不完全相同的意见,但严复提
出的“译事三难”基本上被承认为翻译标准。
三、“信”的含义和标准
“达”、“雅”的含义清楚。对此历来争议不大。但是,对于“信”,理论
上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两
类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、
死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结
构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、
风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或
生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上
“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风格。这种称为“活译”的译
法在翻译一般性材料(如旅馆介绍材料)时不失为一种好方法。但在翻译重要文
件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就有一定的风险。一个好翻译必须
做到既忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必须用地道的中(外)
文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传神的目
的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)风格的语言来
表达原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。茅盾在1954年全国文学翻译工
作会议上作报告时指出:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变
易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过
程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,
然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再出出
来。这样的翻译的过程,是把翻译者和原作者合二为一,好像原作者用另外一国
文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠
实于原作的意图。好像一个演员必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的
形象,而创造出来的人物,又必须完全符合于剧本作家的原来的意图一样。这种
艺术创造性的翻译就完全是必要的。”在翻译中,只有做到“意思”和“风格”
都忠实,才能保持原文(话)的精神和面貌,保持原来的特点。也就是说,张三
文章的译文像张三原文,李四文章的译文像李四原文。口语译得口语化,书面文
章译得像书面语言。
|