|
( 图一): 翻译学科系统模式核心理论范畴图
对于模式中各理论范畴,笔者有系列专题论文分别详细
论述②。本文只对各理论范畴的主要研究内容作一简述。所
谓“文本特征论”是包括本体论与认识论在内的理论范畴,
其理论职能主要是解释文本意义的“真值”问题,探讨文
本意义的给定行为以及研究文本自身的特征等(曾利沙,
2001b, 2002 );“直接读者论”研究或解释的是不同文本
直接读者的侧重性需求而对翻译活动产生的侧重性的次范畴原
则,直接读者不同,其交际目的与要求则有别,因此在不
同文本的翻译活动中往往出现要求对一般性目的论原则作出修
正的情况;“翻译目的论”是反映不同性质的翻译活动对翻
译原则的一种制约因素,并有宏观与微观层次之分。前者往
往与特定的社会历史及社会意识形态有密切关系,后者与文
本类型有关;“翻译原则论”主要研究“原则”的形成机
制、本质特征、理论前提与理论职能问题。翻译原则是由
翻译实践活动的目的性决定的,是其价值观的体现,是特定
个体或社会群体对自己活动的目的和手段要从总的方向、前
提和条件上加以规约的一种倾向性陈述,或者说是一种为特
定社会群体所接受的“公理”;而“翻译标准论”研究的
则是如何确立与特定原则相适应的一系列静态的客观标准参数
和相应的主观标准的概念范畴的问题。所谓的客观标准是将
文本属性的“质”意义参数化,使其具有可感知性、可描
写性、可操作性和可实证性,而主观标准则是基于客观参数
标准之上的若干概念化了的动态性价值判断依据;“宏观策
略(方法)论”主要论证传统译论中“神似、化境、归
化、异化、等效”等理论的方法论本质特征,考察其理论
职能,并将其纳入系统理论框架内明确其与各理论范畴的相
互关系;“微观技巧论”阐释的是翻译技巧的典型性与非典
型性体现以及对翻译技巧的科学论证与概念化表征等问题。
对这些理论范畴的介绍与阐释都可体现于宏观理论与微观实践
紧密相结合的教学实践之中。
三、化理论为方法,培养学生科学的理论思维能力
在研究生的翻译理论与实践教学中突出理论教学已成为共
识。但现有翻译理论均为散论,并且集中体现在几个有关原
则、标准或方法论的概念层次,如“信、达、雅(美、
贴、切)”、“ 神似”、“ 化境”、“ 等值”、“ 等效”、
“ 异化”、“ 归化”、“ 直译”、“ 意译” 等。就其理
论表述特点而言,均为一些带文论性质的文字性概说,其特
点是具有模糊性,难以明晰地界定其本质职能,而如何将这
些理论与实践紧密结合起来,或从实践出发对这些理论的职
能与适用性进行检验仍缺乏有效的手段。因此,笔者在教学
中引导学生将有关文字性理论概说抽象为形式化理论表征,
以便更清楚地审视其理论的概括性,揭示其概念的内涵与外
延,对一些传统理论概念则给予相应的修正,加强其普遍解
释力。这是在翻译学科理论教学中化理论为方法的形式之
一,也是学科理论的一种典型表征形式。如刘重德(1991:
2 3)教授提出的修正性翻译原则“信、达、切”,其“切”
的规约性同T y t l e r 的第二条原则,均指风格“切合”,但
其文字性概说则欠精确与明晰,并具有片面性:
Thetranslatormusthaveagoodgraspoftheauthor ’sportrayal
ofhischaractersandstyleofwriting.Onlythuscanhehave
areliablebasisforhischoiceofwordsandmakingofsentences.
?Taking the English saying “More haste, less speed ” for
example.Ifthesewordsaresaidbyaless-educatedcharacterora
writerwithasimplestyle,youmaywellrenderthemassomething
like “越快就越慢”. If they are said by a well-educated
character,you ’dbetterrenderthemintotheclassicalChinese
expression“欲速则不达”.Otherwise,theoriginalimagesand
stylewillprobablybeimpaired.
对上述文字性概说作形式化理论表征:
设某S T 有话语单位X ,且X 的话语风格为不变体X 0 ,
但由于发话者个人特点SP 或作者总体文字风格WS 不同,则
蕴含风格不变体X0 的同一话语单位X 在译文V 中可有X0+1、
X0+2 等多种文字风格变体(variants )。我们将X0+1 、
X0+2 等称为X0 在V 中的风格增生(augment),将SP 和
WS 视为导致于生成X0+1、X0+2 等的参数GP(generating
parameters),而SP 因文化水平差异可标识为SP γ和SP ξ,
希腊字母γ,ξ表示不同SP的个人特征,是生成(或决定)微观层
次译文文字风格的相关参数,W S 也因作者不同语言文字风
格而将其标识为W S μ和W S ψ,希腊字母μψ表示不同W S
总体性的语篇宏观层次的写作风格,以大括号标识的虚框内
符号表示隐性的风格生成参数,分别与X0+1 和X0+2 等相
“ 切合”。图式如下:
(图二):
将上面文字性概说代入该公式中:在公式左边,分母ST
(source text )指特定英语原文文本,分子X 为ST 中特定
的典型话语单位“More haste, less speed ”,虚框内的X0
则指该话语单位X 所蕴含的特定话语风格,由于其风格本身
为不变体,故用0 表示。公式中间的箭头表示译文的生成过
程,右边的两个分子式中,Va 与Vb 分别代表两种不同语境
下的译文文本。分母V a 的分子X 0 + 1 为汉语译文“越快就
越慢”,大括号标识的虚框内SP γ解释为生成X0+1 的隐性
参数GP,即“less-educated character ”;而分母Vb的分子
X0+2 为“欲速则不达”,虚框内S P ξ解释为生成X 0 + 2 的
隐性参数GP,为“well-educated character ”。该公式说明,
在任一ST 中,某本身风格固定不变的同一话语单位有可能在
不同语境下的V 中生成多种不同的文字风格变体,但其变体
必须有相应的生成参数G P ,是译者潜在的操作理据,而所
谓的风格“切合”则是指译文风格变体与其生成参数之间的
“切合”。上述形式化理论表征不仅具有一定的解释性和描
写性,而且具有一定的普遍性和规约性。如下例:
A)(a grandma to her seven year old grandson )“You
can’t make the same mistakes. ”
Va:(老奶奶对她七岁的孙子说)“你可不能再犯这样
的错了。”
B)(a general to his subordinate )“You c a n ’t m a k e
the same mistakes .”
V b :(将军对下属说)“你可不能再重蹈覆辙了。”
根据(图二)规约,鉴于风格生成参数G P 的S P γ不同于
SP ξ,故X0+1 与X0+2 之间不宜互换,其理论的规约性体
现于这一层次,Va 和Vb 的风格变体X0+1 和X0+2 分别与生
成参数G P 的S P γ和S P ξ相“切合”。但(图二)的形
式理论不能说明下面现象:
Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophers
ofthemodernepoch,isaverydifferentthingfromthe
authorityoftheChurch,sinceitisintellectual,notgovernmental.
Nopenaltiesfalluponthosewhorejectit,noprudentialarguments
influencethosewhoacceptit.Itprevailssolelybyitsintrinsic
appealtoreason.Itis,moreover,apiecemealandpartial
authority; itdoesnot, likethebodyofCatholicdogma, laydown
acompletesystem, covering, humanmorality,humanhopes, and
thepastandfutureoftheuniverse.
V 1 :科学的权威,已为近世多数哲学家所承认。此一
权威,殊不同于教会的权威。科学权威,理智的力量也;
教会权威,统治的力量也。人于科学权威,可以拒绝,可
以接受。拒绝,无须受惩罚;接受,无须出于保身家保名
誉之考虑。科学所以有权威,唯一原因,是科学有内在的
足以令人折服的力量。再者,科学的权威,明一理有一理
之权威,明二理有二理之权威。科学的权威,止于已明之
理。( 许国璋译)
V2:科学的权威是近代大多数哲学家都承认的;由于它
不是统治威信,而是理智上的威信,所以是一种和教会威信
大不相同的东西。否认他的人并不遭到什么惩罚;承认它的
人也决不为从现实利益出发的任何道理所左右。它在本质上
求理性裁断。全凭这点制胜。并且,这是一种片断不全的
威信;不象天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概
括人间道德,人类的希望,以及宇宙的过去和未来的历史。
(罗素《西方哲学史》(下),马元德译,商务印书馆,
1976:4)
上述现象可形式化为:
( 图三):
在左边分子式中,分母ST 的分子X 具有风格不变体X0,
而在右边两个分子式中,Va 的分子X0+1 是半文言半白话的
风格体,V b 的分子X 0 + 2 是完全的现代白话文体,但风格
变体X0+1 和X0+2 的生成参数GP 均为WS μ,即同一作者
罗素在此S T 中固定的总体文字风格。显然(图二)的形式
化理论表述已不能对(图三)作出合理的解释。可见,《文
学翻译十讲》对“切”的文字性概说还未能对翻译活动中
译文风格变体诸种可能的现象作出全面合理的理论概括。为
了使该理论表征具有更广的解释力或概括性,笔者指导学生
收集语料,进行实证分析,深入思考,提出进一步修正并
完善此形式化理论表征的方案。即根据实证设置新的风格生
成参数,风格生成参数以范畴的形式存在。从理论上说,有
关风格“切合”的论说必须在风格参数与其生成参数之间找
到印证,并能给予有理据的形式化表征。这样做能引导学生
在对传统译论研究过程中持一种既有继承又有发展的正确理
念,同时也培养了学生严谨的科学理论研究的方法论与理论
意识。
|