翻译知识

首页 翻译服务|市场 翻译园地 组织 翻译科技 行业之窗 招聘求职 社区服务投资移民论坛
 

翻译教学改革浅谈(2)

实践证明, 运用“批评法”能够活跃课堂气氛, 充
分调动学生的积极性。通过有计划的控制性的翻译
练习和讨论, 学生不仅可以掌握翻译方法和技巧, 而
且能够提高实际翻译水平, 培养正确评价译文的能
力, 同时培养了学生对读者负责的意识。
试举课堂中的一个教学实例:
教师要求学生在仔细阅读屠格涅夫的作品《阿
霞》后, 将其中的一些片段译成汉语。学生在独立完
成翻译后, 再按小组讨论, 最后给教师交上各组的讨
论结果。教师对大家存在的共同问题做详细解释。例
如, 文中有这么一句:
Асяпродолжаласидетьнеподвижно, подобрав
подсебяногиизакутавголовукисейнымшарфом.
学生提交的译文如下:
(1) 阿霞还是坐在原来的地方一动也不动, 她
的腿盘在她的身子底下, 头上包着薄棉纱围巾。
(2) 阿霞继续坐在原地不动, 盘着腿, 包着薄纱
围巾。
教师对译文既要有就事论事地讲解, 又要有理
论、原则地讲述和技巧地归纳。既要讲授词、句的翻
译, 又要注重段落篇章的分析, 尤其要注意两种语言
的对比。对学生的错译和译得不当之处, 要像医生治
病那样, 既要列出病情, 找出病因, 又要对症下药治
疗。教师对上面的句子做评析时, 重点要指出学生虽
然理解了句意, 但由于过分强调对原作的忠实, 认为
忠实就是照搬原文中的语法结构, 没有认识到翻译
过程中除了考虑忠实性还要考虑其他的因素, 即保
证译文的通顺流畅。而生硬地照搬字面, 就会令行文
冗长累赘, 破坏了好的语言行云流水般的节奏和美
感。经过教师的讲评后, 学生对译文做了如下的修
改:“阿霞还是一动不动地盘腿坐在那里, 头上包着
薄纱围巾。”通过这样的多次练习, 学生开拓了思路,
培养了独立解决问题和分析问题的能力。

三、翻译教学实践领域的拓宽
  传统的翻译教学大多以文学作品为实践素材,
但随着今天社会的迅速发展, 国家对翻译人才的需
求早已不局限于文艺领域了, 反映当代社会经济、科
技、外交、外贸、媒介、法律、影视和军事等等的材料
已上升为翻译实践的主体。同时文学翻译与非文学
翻译对语言的能力有着不同的要求。为此, 我们在翻
译教学过程中对文学翻译和非文学翻译都做比较详
尽的介绍。我们通过教学实践确立了以下文体学分
类: 即叙事描写(包括小说、记叙文、回忆录、新闻报
道和散文)、说明议论(包括论文、文献、报刊文章) 和
实用文章(包括说明书、证明信、通知、广告、官方表
格等)。我们在教学中分章对三种文体的翻译进行讲
解, 旨在突出各自的语言转换特点, 将其共性的东西
作为翻译对策集中讲授。同时翻译是一项综合性技
能, 它首先涉及的是两种语言的熟练程度。但现在学
外语的学生明显感觉自己汉语功底不够, 在做实际
翻译时方恨平时读得太少, 表达能力差, 词语贫乏,
甚至语病连篇。另外, 由于知识面狭窄, 缺乏对所译
语言国家国情的了解, 知识性错误比比皆是。为此,
教师应多注意收集一些学生汉语的表达错误和欠佳
的实例以及知识性的错误, 针对学生的弱点作讲座;
同时要培养学生的语言感受能力。
综上所述, 我们在翻译教学改革中主要做了以
下的工作:
11 课堂教学以教师为中心转向了以学生为主。
21 教学方法和手段侧重培养学生对读者负责
任、独立工作及了解不同译法的能力。
31 鼓励创造性, 提倡小组讨论, 互帮互学。
41 为学生提供工具, 让他们对比参考译文, 进
行文章分析以提高翻译水平。
51 重视学生翻译技能与语言能力的培养。
这是我们对翻译教学的初步探索, 有的方法还
有待于进一步总结和完善。我们的目的就是不断改
进翻译教学, 培养出适应社会和工作需求的翻译
人才。.


[参 考 文 献]
[1 ] 卢思源, 吴启金. 展望21 世纪的翻译教学与研究[J ]. 中
国翻译, 2000, (1).
[2 ] 林克难. 翻译教学在国外[J ]. 中国翻译, 2000, (2).
[ 3 ] 王树槐. 关于本科翻译教学的思考[J ]. 中国翻译, 2001,

 

商务服务

广州视频会议

条码

会议系统

矩阵切换器

广州机票

特别推荐

 

推荐广告

 

Copyright ©2003 - 2005 目录大全